toerisme vertalen

De wereld rond

We leven vandaag de dag in een drukke wereld. Werk, kinderen, verantwoordelijkheden – noem het maar op. Al die drukte kan op een gegeven moment wel erg vermoeiend worden. Met andere woorden, we verdienen allemaal ook wel eens een weekje vakantie.

Als Nederlanders doen wij dat graag in het buitenland, maar ook van buiten ons kikkerlandje komen mensen graag eens bij ons kijken. Reden genoeg dus om te zorgen dat de website of brochure van uw hotel of camping in andere talen verkrijgbaar is, of dat uw verhuurcontracten voor fietsen/skelters/vliegers/etc., ook beschikbaar zijn in het Duits of Frans. Want laten we eerlijk zijn, als de website van je concurrent wél beschikbaar is in het Duits, dan zal de familie Müller snel bij hen op de stoep staan. Dat is toch zonde van het geld.

Native speakers

Iedere vertaling wordt gedaan door een specialist die de brontaal als moedertaal heeft en deze ook vloeiend spreekt.

Zorgvuldig

Voor elke opdracht wordt een specialistische vertaler én proofreader ingezet, om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen.

Passend

Uw vertalingen worden op verzoek gelokaliseerd, zodat uw teksten pakkend zijn in elke taal.

Het woord ‘toerisme’ beslaat een hoop verschillende vakgebieden en documenten. Hierna volgen ook nog een aantal voorbeelden van toeristische documentatie die wij vaak vertalen voor onze klanten:

  • Brochures
  • Websites
  • Marketingdocumentatie
  • (Ver)huurcontracten
  • Informatieve documenten (bijv. voor musea)
  • Plattegronden
  • Nieuwsbrieven
  • Reglementen
  • Aanbod van vakantiehuisjes

Een gelokaliseerde vertaling

Er komen bij toeristische vertalingen een aantal punten om de hoek kijken waar u bij andersoortige documenten minder snel tegenaan loopt. Zo vraagt een toeristische vertaling al snel om een creatievere vertaling dan die van een contract of rechtszaak. Bij het omschrijven van een streek, of verwijzingen naar mensen in een bepaalde cultuur moet de vertaler creatief te werk gaan. In Engeland zullen ze weinig begrijpen van ons idee van een ‘Gooische vrouw’, terwijl ze in Tsjechië waarschijnlijk weinig weet hebben van de ietwat tongue-in-cheek rivaliteit tussen de Northerners en de Southerners van het Verenigd Koninkrijk.

Dergelijke verschillen vragen om creatieve oplossingen – die onze vertalers maar al te graag verzorgen. Ze zijn niet alleen vloeiend sprekers van de bron- en doeltaal, ze zijn ook creatief en reislustig. Op die manier bent u verzekerd van een topvertaling waarmee u in elk seizoen weer toeristen weet te lokken.

CAT-tools en vertaalgeheugens

Voor toeristische vertalingen maken onze vertalers natuurlijk ook gebruik van nieuwe technologie. Door gebruik te maken van specialistische vertaalsoftware (CAT-tools) behouden onze teams ook in grote toeristische documenten altijd het overzicht. Daarnaast zorgt de software ook voor consistente terminologie: zo zorgt u ervoor dat ook in grote vertalingen termen als ‘vakantiehuisje’ of ‘skelter’ consistent vertaald worden.

Naast consistente terminologie zorgen CAT-tools ook dat we gebruik kunnen maken van vertaalgeheugens. Daar wordt eerder vertaalde tekst veilig in opgeslagen voor gebruik bij volgende vertalingen. Met andere woorden, als u later een toeristisch document aanlevert dat sterk lijkt op een voorgaande vertaling, dan kunt u een fikse korting verwachten voor identieke teksten. Voor een uitgebreider overzicht van onze werkwijzen klikt u hier.

Wij helpen u graag met uw toeristische vertalingen

Wij helpen kleine en grote bedrijven in de toeristische industrie dagelijks klanten over heel de wereld in hun taal aan te spreken. Wij denken met u mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan of neem contact met ons op via info@dejuistevertaler.nl. Een van onze medewerkers helpt u dan graag verder!