proofreaden

Tot in de puntjes verzorgd

Een tekst met spelfouten of slechte grammatica is één van de grootste afknappers voor potentiële klanten. Volgens de BBC lopen entrepreneurs miljoenen per jaar mis vanwege slecht vertaalde en geschreven teksten, omdat klanten vraagtekens plaatsen bij de betrouwbaarheid van bedrijven die fouten in hun online teksten hebben. Om dit te voorkomen kunt u uw teksten laten proofreaden bij De Juiste Vertaler. Onze proofreaders kijken uw tekst na op problemen met de grammatica, spel- en stijlfouten en andere problemen die uw tekst onprofessioneel kunnen laten overkomen. Het verloop van dit proces is simpel; na het sluiten van de overeenkomst krijgt u een accountmanager aangewezen die alles voor u regelt. Zij kiezen de beste proofreader voor uw project en zorgen dat u uw originele document en de voorgestelde verbeteringen terugkrijgt in het door u gekozen tijdsbestek. Zo heeft u er verder geen omkijken meer naar, en weet u zeker dat u een tekst in handen heeft waarmee u geen klanten verliest door slordige vertalingen of spelfouten.

Native Speakers

Iedere vertaling wordt gedaan door een specialist die de brontaal als moedertaal heeft en deze ook vloeiend spreekt.

Zorgvuldig

Voor elke opdracht wordt een specialistische vertaler én proofreader ingezet, om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen.

Passend

Uw vertalingen worden op verzoek gelokaliseerd, zodat uw teksten pakkend zijn in elke taal.

Kwaliteit als doel

Bij De Juiste Vertaler vinden wij het erg belangrijk dat al onze vertalingen van hoogwaardige kwaliteit zijn. Daarom worden alle documenten die onze specialisten vertalen altijd nog een keer doorgelopen door een proofreader. De proofreader heeft, net als de vertaler, een brede kennis met betrekking tot het onderwerp van de vertaling en spreekt ook altijd de taal als moedertaal. Het document wordt nogmaals zorgvuldig nagekeken op fouten en inconsistenties, zodat wij altijd met zekerheid de kwaliteit kunnen waarborgen.

Juridische vertalingen

Voor het proofreaden van juridische vertalingen bent u bij De Juiste Vertaler ook aan het juiste adres. Als u uw document bij ons heeft laten vertalen, wordt uw document al nagekeken door een tweede auteur en hoeft u zich daar verder geen zorgen om te maken. Heeft u uw document door iemand anders laten vertalen, of heeft u een document in de originele taal dat u wilt laten nakijken door één van onze proofreaders, dan kan dat ook. Ook in dat geval krijgt u een accountmanager die alles voor u regelt, en bent u verzekerd van een document zonder fouten.

CAT-tools en vertaalgeheugens

Voor alle vertalingen maken onze proofreaders en vertalers natuurlijk gebruik van de nieuwste technologie. Door gebruik te maken van specialistische vertaalsoftware (CAT-tools) behouden onze teams ook in grote documenten altijd het overzicht. Daarnaast zorgt de software ook voor consistente terminologie: zo garanderen wij dat ook grote documenten samenhangend zijn en de kwaliteit hoogwaardig blijft.

Naast consistente terminologie zorgen CAT-tools ook dat we gebruik kunnen maken van vertaalgeheugens. Daar wordt eerder vertaalde tekst veilig in opgeslagen voor gebruik bij volgende vertalingen. Met andere woorden, als u later een toeristisch document aanlevert dat sterk lijkt op een voorgaande vertaling, dan kunt u een fikse korting verwachten voor identieke teksten.

Wij helpen u graag met uw vertalingen

Wij helpen bedrijven en personen dagelijks hun internationale potentie te benutten. Bent u niet zeker van de kwaliteit van een vertaald document en zou u graag willen dat er een proofreader naar kijkt? Wij denken met u mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan of neem contact met ons op via info@dejuistevertaler.nl. Een van onze medewerkers helpt u dan graag verder!