juridisch vertalen

Nauwkeurig en accuraat

Juridische vertalingen zijn een specifieke tak van sport, waarbij er extra veel aandacht besteed moet worden aan de terminologie, stijl en nauwkeurigheid van de vertaling. Waar een foutje in een normale vertaling al vervelend genoeg is, kan een fout in een juridisch document soms veel negatieve gevolgen hebben. Om zeker te zijn van een accurate vertaling worden uw documenten vertaald door moedertaalsprekers met een achtergrond en ervaring in de rechten.

Daarnaast worden de vertalingen grondig nagekeken door een tweede vertaler – de revisor – zodat u er altijd op kunt vertrouwen dat u een vertaling van de hoogste kwaliteit terugkrijgt.

Juridisch

Goed juridisch taalgebruik laat geen ruimte voor misverstanden. Onze vertalers zijn ervaren in uw vakgebied en zorgen elke keer weer voor een nauwkeurige en correcte vertaling.

Consistent

Goed juridisch taalgebruik laat geen ruimte voor misverstanden. Onze vertalers zijn ervaren in uw vakgebied en zorgen elke keer weer voor een nauwkeurige en correcte vertaling.

Veilig

Ook voor gevoelige documenten kunt u bij ons terecht – al uw documentatie wordt vertrouwelijk behandeld volgens de richtlijnen van de AVG. 

Er zijn veel documenten die onder de noemer ‘juridisch’ vallen; een deel daarvan valt ook onder de noemer financiële vertalingen. Hieronder vindt u een aantal van de meest voorkomende juridische vertalingen die wij voor onze klanten uitvoeren:

  • Contracten
  • Pleidooien
  • Dagvaarding/ deurwaardersexploot/ bevelschrift
  • Juridische uitspraken
  • Juridische documentatie
  • Algemene voorwaarden
  • Privacy beleid
  • Jaarrekeningen

Vakgebieden

De Juiste Vertaler verzorgt vertalingen voor veel verschillende juridische vakgebieden, waaronder

  • Arbeidsrecht
  • Consumentenrecht
  • Erfrecht
  • Europees recht
  • Faillissementsrecht
  • Familierecht
  • Letselschade
  • Octrooirecht
  • Ondernemingsrecht
  • Personenrecht

Natuurlijk worden uw documenten vertrouwelijk behandeld – al onze vertalers zijn gehouden aan onze geheimhoudingsverklaring. Op uw verzoek kan er ook een aanvullende geheimhoudingsverklaring worden getekend, naargelang uw eisen.

Mocht u een beëdigde vertaling van uw document nodig hebben, laat dit ons dan weten in uw verzoek – op die manier kunnen wij meteen op zoek naar de juiste vertaler voor uw project.

CAT-tools en vertaalgeheugens

Voor juridische vertalingen maken onze vertalers natuurlijk ook gebruik van de nieuwste technologie. Door gebruik te maken van specialistische vertaalsoftware (CAT-tools) behouden onze teams ook in grote juridische documenten altijd het overzicht. Daarnaast zorgt de software ook voor consistente terminologie: u kunt zelfs uw eigen terminologielijst aanleveren, zodat u er nog zekerder van kan zijn dat het jargon geen koeterwaals wordt.

Naast consistente terminologie zorgen CAT-tools ook dat we gebruik kunnen maken van vertaalgeheugens. Daar wordt eerder vertaalde tekst veilig in opgeslagen voor gebruik bij volgende vertalingen. Met andere woorden, als u later een juridisch document aanlevert dat sterk lijkt op een voorgaande vertaling, dan kunt u een fikse korting verwachten voor identieke teksten. Voor een uitgebreider overzicht van onze werkwijzen klikt u hier.

Wij helpen u graag met uw juridische vertalingen

Wij helpen bedrijven en personen die werkzaam zijn in een juridisch vakgebied dagelijks hun internationale potentie te benutten. Wij denken met u mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan of neem contact met ons op via info@dejuistevertaler.nl. Een van onze medewerkers helpt u dan graag verder!