academisch vertalen

De academische wereld; een wereld op zich 

De academische wereld is één van de meest internationale omgevingen om vandaag de dag actief in te zijn. Nieuwe EU-wetgeving maakt het steeds makkelijker voor Europese studenten om in het buitenland te studeren en bijna alle toonaangevende publicaties zijn geschreven in het Engels. Wie internationaal wil publiceren, ontkomt er eigenlijk niet aan dit te doen in een taal anders dan de Nederlandse.

Veel nationale en internationale universiteiten bieden opleidingen aan in het Engels en ook daar is het van belang dat papers, essays en onderzoekspublicaties in duidelijk en grammaticaal correct Engels worden aangeboden. Dat begrijpen wij bij De Juiste Vertaler maar al te goed, en daarom specialiseren wij ons in de vertaling van academische documenten. Of het nu gaat om uw thesis of een Nederlands onderzoek dat u graag wilt laten vertalen naar een andere taal, bij De Juiste Vertaler hebben wij professionele studerende en afgestudeerde vertalers, die gespecialiseerd zijn in uw vakgebied.

Door uw project te verbinden aan een professional in uw vakgebied, bent u ervan verzekerd dat uw project correct en duidelijk vertaald wordt. Geen verkeerd gebruik van vakjargon, geen stijlfouten en geen problemen met de bibliografie – die wij ook in een andere stijl kunnen gebruiken afhankelijk van waar u uw project voor nodig heeft.

Academisch

Academisch taalgebruik is een kunst op zich. Onze vertalers begrijpen niet alleen uw bronmateriaal, maar ook de anderstalige doelgroep. Zij verzorgen altijd een nauwkeurige vertaling die uw stijl intact houdt.

Consistent

Consistent gebruik van woorden is in academische teksten nog belangrijker dan normaal. Onze vertalers gebruiken specialistische software om te waarborgen dat alle vaktaal consistent vertaald wordt.

Veilig

Ook voor gevoelige documenten kunt u bij ons terecht – al uw documentatie wordt vertrouwelijk behandeld volgens de richtlijnen van de AVG.

Academische documentatie

Aangezien ‘academisch’ een breed begrip is, zetten we hier een aantal van de veelvoorkomende academische documentatie die wij vertalen op een rijtje:

  • Wetenschappelijke artikelen
  • Papers
  • Dissertaties
  • Onderzoeksrapporten
  • Posters
  • Wetenschappelijke publicaties
  • Uittreksels (abstracts)

Deze lijst is natuurlijk niet compleet; heeft u een ander document dat u wil laten vertalen? Stuur dan een e-mail naar info@dejuistevertaler.nl, dan krijgt u direct antwoord.

Natuurlijk kan het voorkomen dat u slechts een deelvertaling nodig heeft – een conclusie of een abstract, bijvoorbeeld. Ook dat is geen enkel probleem.

CAT-tools en vertaalgeheugens

Voor academische vertalingen maken onze vertalers natuurlijk ook gebruik van de nieuwste technologie. Door gebruik te maken van specialistische vertaalsoftware (CAT-tools) behouden onze teams ook in grote academische documenten altijd het overzicht. Daarnaast zorgt de software ook voor consistente terminologie: u kunt zelfs uw eigen terminologielijst aanleveren, zodat u er nog zekerder van kan zijn dat het jargon geen koeterwaals wordt.

Naast consistente terminologie zorgen CAT-tools ook dat we gebruik kunnen maken van vertaalgeheugens. Daar wordt eerder vertaalde tekst veilig in opgeslagen voor gebruik bij volgende vertalingen. Met andere woorden, als u later een academisch document aanlevert dat sterk lijkt op een voorgaande vertaling, dan kunt u een fikse korting verwachten voor identieke teksten. Voor een uitgebreider overzicht van onze werkwijzen klikt u hier.

Wij helpen u graag met uw academische vertalingen

Wij helpen academici en andere wetenschapsliefhebbers dagelijks hun internationale potentie te benutten. Wij denken met u mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan of neem contact met ons op via info@dejuistevertaler.nl. Een van onze medewerkers helpt u dan graag verder!