Hoe vertaal je een handleiding voor software of apps?
Als je software of apps ontwikkelt, wil je dat je gebruikers er optimaal mee uit de voeten kunnen. Daarvoor heb je een duidelijke en gebruiksvriendelijke handleiding nodig. Maar wat als je je software of apps wilt aanbieden aan een internationaal publiek? Dan moet je je handleiding vertalen naar de taal van je doelgroep. Hoe pak je dat aan? In deze blog geven we je tien tips voor het vertalen van Nederlandse handleidingen voor software en apps.
Tip 1: bepaal je doelgroep en doelstelling
Voordat je begint met vertalen van een handleiding, moet je weten voor wie en waarom je vertaalt. Wie zijn je gebruikers? Wat is hun taalniveau, culturele achtergrond en technische kennis? Wat willen ze leren of bereiken met je software of app? Door deze vragen te beantwoorden, kun je je vertaling afstemmen op de behoeften en verwachtingen van je doelgroep.
Tip 2: schrijf een duidelijke en beknopte brontekst
Een goede vertaling begint met een goede brontekst. Zorg ervoor dat je handleiding duidelijk, beknopt en consistent is. Vermijd jargon, dubbelzinnigheden, lange zinnen en overbodige informatie. Gebruik een actieve en directe schrijfstijl. Maak gebruik van opsommingen, kopjes, afbeeldingen en voorbeelden om de tekst overzichtelijk te maken.
Tip 3: kies een professioneel vertaalbureau
Het vertalen van een handleiding voor software of apps is geen eenvoudige klus. Je hebt een vertaler nodig met specialistische kennis van de software- of app-sector, de doeltaal en de doelcultuur. Daarom kun je het beste kiezen voor een professioneel vertaalbureau dat ervaring heeft met dit soort vertalingen. Een professioneel vertaalbureau kan je ook helpen met het beheren van het vertaalproces, het controleren van de kwaliteit en het leveren van de juiste bestandsformaten.
Tip 4: werk met moedertaalsprekers
Een moedertaalspreker heeft de doeltaal als moedertaal en heeft dus niet alleen een perfecte beheersing van de taal, maar ook een goed gevoel voor de cultuur, de stijl en de nuances van de doelgroep. Een moedertaalspreker kan je handleiding zo vertalen dat deze natuurlijk en aantrekkelijk overkomt op je gebruikers.
Tip 5: gebruik terminologie- en stijlgidsen
Terminologie- en stijlgidsen zijn documenten die de specifieke woorden, uitdrukkingen en schrijfregels bevatten die je wilt gebruiken in je handleiding. Door deze gidsen te maken en te delen met je vertalers, zorg je voor consistentie en uniformiteit in je vertalingen. Je voorkomt ook verwarring of misverstanden over de betekenis of het gebruik van bepaalde termen.
Trackbacks & Pingbacks
[…] week gaven we al 5 tips hoe je handleidingen of software vertaalt. Deze week gaan we nog dieper op dit onderwerp met nog 5 […]
Reacties zijn gesloten.