toeristische vertalingen

Met toeristische vertalingen de wereld rond

Als Nederlanders gaan wij vaak graag in het buitenland op vakantie, maar ook van buiten ons kikkerlandje komen mensen graag eens bij ons kijken. Elk jaar komen er meer buitenlandse toeristen op bezoek in Nederland, met name uit onze buurlanden België, Duitsland, Frankrijk en het Verenigd Koninkrijk. Aangezien Nederlands spreken echter toch echt iets Nederlands blijft, zijn toeristische vertalingen een handige manier om bij hen in het oog te springen.

Het is dus een goed idee om te zorgen dat de website of brochure van uw hotel of camping in verschillende talen verkrijgbaar is, of dat uw verhuurcontracten voor fietsen/skelters/vliegers/etc., ook beschikbaar zijn in het Duits of Frans. Want laten we eerlijk zijn, als de website van de concurrent wél beschikbaar is in het Duits, dan zal de familie Müller snel bij hen op de stoep staan. Dat is toch zonde van het geld.

Native speakers

Iedere vertaling wordt gedaan door een specialist die de doeltaal als moedertaal heeft en deze ook vloeiend spreekt.

Zorgvuldig

Voor elke opdracht wordt een specialistische vertaler én proofreader ingezet, om de kwaliteit van de vertaling te waarborgen.

Passend

Uw vertalingen worden op verzoek gelokaliseerd, zodat uw teksten pakkend zijn in elke taal.

Het woord ‘toerisme’ beslaat een hoop verschillende vakgebieden en documenten. De toeristische vertalingen waarmee wij onze klanten vaak helpen betreffen dus ook diverse soorten documentatie, zoals:

  • Brochures
  • Websites
  • Marketingdocumentatie
  • (Ver)huurcontracten
  • Informatieve documenten (bijv. voor musea)
  • Plattegronden
  • Nieuwsbrieven
  • Reglementen
  • Aanbod van vakantiehuisjes

Lokalisatie in toeristische vertalingen

Er komen bij toeristische vertalingen een aantal punten om de hoek kijken waar u bij andersoortige documenten minder snel tegenaan loopt. Zo vraagt een toeristische vertaling al snel om een creatievere vertaling dan die van een contract of rechtszaak. Bij het omschrijven van een streek of verwijzen naar mensen in een bepaalde cultuur, moet de vertaler creatief te werk gaan. In Engeland zullen ze weinig begrijpen van ons idee van een ‘Gooische vrouw’, terwijl ze in Tsjechië waarschijnlijk weinig weet hebben van de ietwat tongue-in-cheek rivaliteit tussen de Northerners en de Southerners van het Verenigd Koninkrijk.

Dergelijke verschillen vragen om creatieve oplossingen – die onze vertalers maar al te graag verzorgen. Ze zijn niet alleen vloeiend sprekers van de bron- en doeltaal, ze zijn ook creatief en reislustig. Op die manier bent u verzekerd van een topvertaling waarmee u in elk seizoen weer toeristen weet te lokken.

CAT-tools en vertaalgeheugens

Voor toeristische vertalingen maken onze vertalers natuurlijk ook gebruik van nieuwe technologie. Door gebruik te maken van specialistische vertaalsoftware (CAT-tools) behouden onze teams ook in grote toeristische documenten altijd het overzicht. Daarnaast zorgt de software ook voor consistente terminologie: zo zorgt u ervoor dat ook in grote vertalingen termen als ‘vakantiehuisje’ of ‘skelter’ consistent vertaald worden.

Naast consistente terminologie zorgen CAT-tools ook dat we gebruik kunnen maken van vertaalgeheugens. Daar wordt eerder vertaalde tekst veilig in opgeslagen voor gebruik bij volgende vertalingen. Met andere woorden, als u later een toeristisch document aanlevert dat sterk lijkt op een voorgaande vertaling, dan kunt u een fikse korting verwachten voor identieke teksten. Voor een uitgebreider overzicht van onze werkwijzen klikt u hier.

Wij helpen u graag met uw toeristische vertalingen

Dagelijks helpen we zowel kleine als grote bedrijven in de toeristische industrie hun klanten over heel de wereld in hun eigen taal aan te spreken. Wij denken met u mee en geven graag advies over de mogelijkheden. Interesse? Vraag dan een vrijblijvende offerte aan of neem contact met ons op via info@dejuistevertaler.nl. Een van onze medewerkers helpt u dan graag verder!