Quality as a goal
It’s important to The Right Translator that all our translations are of the highest quality. That’s why all the documents that our specialists translate are always carefully checked by a proofreader. The proofreader, like the translator, is a specialist in the field of the translation and is a native speaker of the target language. The document is carefully checked for errors and inconsistencies so that we can always guarantee the translation is of the highest quality.
The Right Translator is also the right place to have your legal translations proofread. If you have your document translated by us, the document will be reviewed by a second author so you don’t have to worry about it. If you have had your document translated by someone else, or if you have a document in the original language that you want to be checked by one of our proofreaders, you can. In that case, you get an account manager who arranges everything for you, and you are assured of a document without errors.
CAT-tools and translation memories
Our proofreaders and translators use the latest technology for all translations. By using specialist translation software (CAT tools), our teams always maintain an overview even in large documents. In addition, the software also ensures consistent terminology: in this way we guarantee that large documents are also coherent and the quality remains high quality.
In addition to consistent terminology, CAT tools also ensure that we can use translation memories. Previously translated texts are securely stored there for use in subsequent translations. In other words, if you provide a document that closely resembles a previous translation, you can expect a substantial discount for identical texts