The Right Translator works with a small in-house team with different backgrounds to ensure the highest possible quality. In addition, our skilled project managers ensure good contact with both the translators and you, the client. By keeping the lines short, we can respond quickly to changes; for example, it is no problem to make adjustments after starting a project.

In other words: your own project manager, personal contact and guaranteed quality – our team is the right choice.

Below you can briefly meet the members of our in-house team, which is assisted, of course, by hundreds of freelancers from dozens of different countries.

Costijn Sommeling

Costijn Sommeling

Algemeen directeur
Götebergs Universitet

As Managing Director of The Right Translator, I take care of the day-to-day procedures of the company. I’m involved with customer acquisition and managing employees and freelancers. I have been a translator for years and I gladly provide some of the English-Dutch translations. I am fully committed to the best quality, from quotation to the end product, every single day.

Max Koelemij

Max Koelemij

Quality Manager
Radboud Universiteit

As Quality Manager, I am responsible for final checks on translations. I create specific checklists to align the translations with the client’s needs. Avoid certain words? No problem, I will make sure the text is tailored to your needs! I also assist in project management, so I am always up to date with the latest developments on your projects.

Marijke Pronk

Marijke Pronk

Proeflezer
Instituut Schoevers

My name is Marijke, in-house proofreader at The Right Translator. I mainly spend my time proofreading translations done by one or more of our translators. I check that everything is correct, that all style guides and glossaries have been followed and work with Max, the QM, to ensure that everything that goes out the door here is 100% correct.

Daniël Mizrahi

Daniël Mizrahi

IT-specialist
Universiteit van Amsterdam

As an IT Specialist, I support translators in implementing translated texts on websites, web shops and other IT-related matters, such as apps. I also rebuild websites so that they can display multilingual content without unnecessary hassle and discuss with our clients how best to go about things in terms of IT. In addition to my supporting work, I also manage IT at The Right Translator.

Stella Scheer

Stella Scheer

Vertaler
Gothenburg University

I work as a translator English-German at The Right Translator; my day-to-day focus is on supporting small and medium-sized businesses to enter the German market. Not only do I provide translations done to perfection, I also consult with the client on the nuances of the ’German customer’. For example, I am very familiar with the legal requirements for web shops in Germany, and I understand exactly what the average German website visitor does and does not appreciate.

Roan Poppe

Roan Poppe

Inhouse vertaler
Universiteit Utrecht

As an in-house translator at The Right Translator I am busy translating and proofreading texts for all kinds of clients, varying from product texts for web shops to policy documents for large multinationals. My training and experience help me to bring even the most complicated projects to a successful conclusion, always following the client’s wishes closely, of course.

Michel de Ruyter

Michel de Ruyter

Vertaler
Schrijversvakschool Amsterdam

As a proofreader for The Right Translator, my job is to dot i’s and cross t’s, while keeping a close eye on style. I’ve been an independent freelancer since 2008, which makes me very versatile. I am currently (2023) pursuing a minor in Sustainability Studies at the Open University for a better understanding of the energy transition. My other specializations include human resources and corporate legal texts.