Waarom kiezen voor een professioneel vertaalbureau?

Als je je bedrijf wilt laten groeien op de internationale markt, is het essentieel dat je je boodschap effectief overbrengt naar je potentiële klanten. Een goede vertaling kan het verschil maken tussen succes en mislukking. Maar hoe zorg je ervoor dat je vertalingen van hoge kwaliteit zijn? Kun je niet gewoon zelf vertalen of een online vertaalmachine gebruiken? Het antwoord is nee. In deze blog leggen we uit waarom je beter kunt kiezen voor een professioneel vertaalbureau en wat de voordelen daarvan zijn.

De risico’s van zelf vertalen of online vertaalmachines

Misschien spreek of schrijf je wel een heel aardig woordje over de grens. Of denk je dat met een paar klikken die gratis onlinevertaalmachine het wel voor je in orde maakt. Maar pas op: zelf vertalen of onlinevertaalmachines gebruiken, kan meer kwaad dan goed doen. Hier zijn enkele risico’s die je loopt:

  • je maakt fouten in spelling, grammatica, stijl of terminologie die je boodschap onduidelijk, onprofessioneel of zelfs onjuist maken;
  • je houdt geen rekening met de culturele verschillen, nuances en context van je doelgroep, waardoor je vertaling ongepast, beledigend of verwarrend kan overkomen;
  • je mist de kans om je te onderscheiden van je concurrenten en om vertrouwen en loyaliteit op te bouwen bij je klanten;
  • je verspilt tijd, geld en moeite aan een vertaling die niet aan je verwachtingen voldoet of die zelfs schadelijk kan zijn voor je reputatie en omzet.

De voordelen van een professioneel vertaalbureau

Een professioneel vertaalbureau kan je helpen om deze risico’s te vermijden en om optimaal te profiteren van je kansen op de internationale markt. Een professioneel vertaalbureau biedt je de volgende voordelen:

  • Je krijgt toegang tot deskundige en ervaren native vertalers die gespecialiseerd zijn in je vakgebied en doeltaal.
  • Je ontvangt nauwkeurige, consistente en betrouwbare vertalingen die afgestemd zijn op je doelgroep, je doelstellingen en je huisstijl.
  • Je profiteert van geavanceerde vertaaltechnologieën en tools die het proces efficiënter, sneller en goedkoper maken, zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit.
  • Je kunt rekenen op een kwaliteitsmanagementsysteem volgens de ISO-normering wat strenge processen en controles garandeert om zo aan de hoogste kwaliteitsnormen te voldoen.
  • Je bespaart tijd en moeite doordat we het hele project voor je beheren, van analyse tot levering.

Kortom, De Juiste Vertaler levert toegevoegde waarde aan je meertalige communicatie door kennis, ervaring, technologie en kwaliteit te combineren. Zo legt je vertaling de basis voor internationaal succes.

Kies voor De Juiste Vertaler!

Ben je op zoek naar een professioneel vertaalbureau dat aan al deze criteria voldoet? Zoek dan niet verder en kies voor ons! Als professioneel vertaalbureau beschikken we over ons eigen kernteam en over een exclusief netwerk van vertalers en proeflezers. Onze diensten omvatten vertalingen vanuit en naar het Nederlands, Engels, Duits en meer dan 30 andere talen. Onze expertise ligt in verschillende vakgebieden, zoals financieel, juridisch, technisch en commercieel vertalen. We houden ons aan de ISO-normeringen en de norm NEN-EN 15038. Met onze internationale communicatie ondersteunen we diverse bedrijven en organisaties wereldwijd.

Wacht niet langer en neem vandaag nog contact met ons op! Ons enthousiaste en innovatieve team staat klaar om je vertaalproject tot een succes te maken. Ontdek zelf waarom onze klanten ons vertrouwen als hun partner in vertalingen. Neem via deze link contact met ons op en start je vertaalproject.


Hoe vertaal je een handleiding voor software of apps? Nog 5 tips!

Vorige week gaven we al 5 tips hoe je handleidingen of software vertaalt. Deze week gaan we nog dieper op dit onderwerp met nog 5 tips!

Tip 6: maak gebruik van vertaaltechnologieën en tools

Vertaaltechnologieën en tools zijn softwareprogramma’s die het vertaalproces ondersteunen en verbeteren. Voorbeelden zijn vertaalgeheugens, terminologiedatabases, kwaliteitscontrolesystemen en lokalisatiesoftware. Deze technologieën en tools kunnen je helpen om tijd, geld en moeite te besparen, zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit. Ze kunnen ook herhalingen in de tekst herkennen en korting opleveren.

Tip 7: houd rekening met de culturele verschillen

Waarden, normen, gewoonten en verwachtingen zijn cultuurgebonden. Ze kunnen invloed hebben op de manier waarop je gebruikers je handleiding lezen, begrijpen en waarderen. Daarom moet je rekening houden met de culturele verschillen tussen de bron- en doelmarkt. Pas je vertaling aan waar nodig om misverstanden, beledigingen of onduidelijkheden te voorkomen. Denk bijvoorbeeld aan het gebruik van symbolen, kleuren, humor, beleefdheidsvormen en voorbeelden.

Tip 8: test je vertaling

Een vertaling is pas af als deze is getest. Test je vertaling op verschillende aspecten, zoals spelling, grammatica, stijl, terminologie, consistentie, nauwkeurigheid en functionaliteit. Laat je vertaling ook nalezen door een tweede moedertaalspreker of een proeflezer. Vraag eventueel feedback van je gebruikers of een lokale expert. Zo kun je eventuele fouten of verbeterpunten opsporen en aanpassen.

Tip 9: update je vertaling regelmatig

Software en apps zijn voortdurend in ontwikkeling. Dat betekent dat ook je handleiding regelmatig bijgewerkt moet worden. Houd je vertalers op de hoogte van de veranderingen in je software of app en zorg ervoor dat ze de nieuwe of gewijzigde teksten vertalen. Zo houd je je handleiding actueel en relevant voor je gebruikers.

Tip 10: evalueer je vertaling

Na het afronden van je vertaalproject is het goed om te evalueren hoe het is gegaan. Wat ging er goed? Wat kan er beter? Hoe tevreden ben je met het resultaat? Hoe reageren je gebruikers op je handleiding? Door deze vragen te beantwoorden, kun je leren van je ervaring en eventuele verbeterpunten voor de toekomst vaststellen.

Nog even op een rijtje

Het vertalen van een handleiding voor software of apps is een uitdagende, maar lonende taak. Een goede handleiding kan het verschil maken tussen een tevreden en een ontevreden gebruiker. Door de tips in deze blog te volgen, kun je ervoor zorgen dat je handleiding duidelijk, correct en aantrekkelijk wordt vertaald naar de taal van je doelgroep.

Heb je hulp nodig bij het vertalen van je handleiding voor software of apps? Neem dan contact op met De Juiste Vertaler! Als professioneel vertaalbureau hebben we ervaring in het vertalen van handleidingen voor software en apps. Onze moedertaalsprekers zijn gespecialiseerd in je vakgebied en doeltaal. Met geavanceerde vertaaltechnologieën en tools garanderen we de kwaliteit en efficiëntie van onze diensten. We houden ons aan de ISO- en NEN-EN 15038-normen.

Wacht niet langer en vraag vandaag nog een vrijblijvende offerte aan! Ons enthousiaste en innovatieve team staat klaar om je te helpen met je vertaalproject.